Tá Falado: Brazilian Portuguese Pronunciation For Speakers Of Spanish

Informações:

Synopsis

Tá Falado provides Brazilian Portuguese pronunciation lessons for speakers of Spanish. Podcasts illustrate pronunciation differences between Spanish and Portuguese and present scenarios showing cultural differences between the U.S. and Brazil. Tá Falado is part of the Brazilpod project and is produced at the College of Liberal Arts, University of Texas at Austin. Website URL: http://coerll.utexas.edu/brazilpod/tafalado/

Episodes

  • Supplementary Lesson 2: Portuguese Consonant Sounds

    05/04/2007 Duration: 05min

    asset title: Supplementary Lesson 2: Portuguese Consonant Sounds filename: tafalado_suppl_02.mp3 track number: 26/46 time: 5:33 size: 3.90 MB bitrate: 96 kbps Unlike the regular podcast lessons, we've included some other supplementary lessons. Think of these as a sort of Appendix to the regular lessons. In this second supplementary lesson, we provide an audio sample of all of major consonant sounds for Brazilian Portuguese. This should give you a sense of each of the sounds.

  • Lesson 24: Intonation

    28/03/2007 Duration: 15min

    asset title: Lesson 24: Intonation filename: tafalado_24.mp3 track number: 25/46 time: 15:05 size: 10.61 MB bitrate: 96 kbps Today's lesson is totally different. Instead of listening to a dialog and comparing the sounds to Spanish, our team discusses a number of audio clips that illustrate Brazilian Portuguese intonation patterns. Do not worry about understanding what they clips are saying. The objective of today's lesson is to listen to the music, rhythm, and pitch of Brazilian Portuguese. And yes, Brazilians do think of Halls Mentho-Lyptus as candy!Clip #1, from Lesson 13 dialogValdo and VivianPortuguese: Ah, é mesmo. Dentro de alguns cinemas aqui eles servem comida. Gostoso, né?Spanish: Ah, es cierto. Dentro de algunos cines aquí se sirve comida. Qué chévere, ¿no?English: That's right. In some of the theaters they serve food. That's cool, right?---Clip #2, Lesson 13 dialogMichelle and VivianPortuguese: Então tá. A gente come massa com espinafre e toma umas bebidas enquanto assiste o filme.Spanish: E

  • Lesson 23: Cool Little Words, Nicknames

    23/03/2007 Duration: 09min

    asset title: Lesson 23: Cool Little Words, Nicknames filename: tafalado_23.mp3 track number: 24/46 time: 9:11 size: 6.46 MB bitrate: 96 kbps Let's see if we have this right? Michelle's family gave her the nickname 'witch' because of how moody she became when under stress at school, right? Wow, that's a mean nickname, at least from a North American point of view. This lesson is a bit different in that we don't look at pronunciation directly, but we do look at the little extra words that people add to their speech, like, you know, umm, well, like, whatever, you know?DialogPortugueseMichelle: Cê sabe que os americanos acham estranho certos apelidos que a gente coloca nas pessoas.Valdo: Diga aí ... vem cá, eles não usam apelidos?Michelle: Então, veja só ... quando eu digo que meu apelido no Brasil é 'bruxa' ninguém acredita. Eles acham estranho, um pouco cruel, sabe?Valdo: Peraí ... eles não usam apelidos como 'gordo', 'magrela', 'baixinho', 'alemão'? Pô, isso é uma forma de demonstrar, tipo, amizade no Br

  • Lesson 22: Epenthetic Vowels (wow, fancy word!), Fast Food

    19/03/2007 Duration: 11min

    asset title: Lesson 22: Epenthetic Vowels (wow, fancy word!), Fast Food filename: tafalado_22.mp3 track number: 23/46 time: 11:50 size: 8.32 MB bitrate: 96 kbps Epenthe ... what? Epenthetic vowels. We know, it sounds like a tropical disease, but it's really the linguistic feature that produces such great Brazilian words as 'piquenique' for picnic. Valdo isn't sure he can bring himself to say 'hoti doggie' for 'hot dog,' but he has no problem with 'fasti foodi.'DialogPortugueseValdo: Você já observou como a comida daqui é diferente da nossa?Michelle: É óbvio que sim! E o mais absurdo é que a gente não tem opção: é fast food todo dia!Valdo: Você está absolutamente certa! No Brasil, nós nunca substituiríamos um prato de arroz e feijão por um pedaço de pizza ou por um hot dog.Michelle: É verdade. Nossa comida é digna dos deuses!Valdo: Ainda bem que nós não somos adeptos a esse sistema, né?Michelle: Pois é ... apesar do nosso ritmo de vida ser igual, sempre optamos por ter pelo menos uma refeição de verdade.

  • Lesson 21: Pronunciation of Syllable-final 'l', Making Prints of Digital Photos

    13/03/2007 Duration: 13min

    asset title: Lesson 21: Pronunciation of Syllable-final 'l', Making Prints of Digital Photos filename: tafalado_21.mp3 track number: 22/46 time: 13:20 size: 9.38 MB bitrate: 96 kbps If you would like to say the name of their country correctly, Michelle and Valdo are here to show us how to say 'Brasil,' which really comes out more like 'Braziw.' That is the trick in lesson 21. They also share their experience at self-service digital photo machines.DialogPortugueseValdo: No Brasil a gente sempre tem alguém que revela as nossas fotos. E aqui, qual é o procedimento ideal?Michelle: Aqui não falta lugar que tenha essas máquinas de alta tecnologia para imprimir fotos multicoloridas.Valdo: A última vez que revelei as minhas a cor azul ficou muito saltada. Não gostei do resultado final.Michelle: Eh, aqui quem revela as fotos somos nós mesmos. É só salvar num CD ou levar o cartão de memória da máquina, selecionar no painel as fotos que você quer e imprimir no papel.Valdo: Nada mal, hein? Culturas diferentes, né? M

  • Lesson 20: Pronunciation of 'lh', Automatic Sprinklers

    07/03/2007 Duration: 12min

    asset title: Lesson 20: Pronunciation of 'lh', Automatic Sprinklers filename: tafalado_20.mp3 track number: 21/46 time: 12:38 size: 4.44 MB bitrate: 48 kbps The 'mulher molhada trabalhava' is rendered in Spanish as 'mujer mojada tabajaba.' That's our basic rule: words spelled with 'j' in Spanish are often spelled with 'lh' in Portuguese. However, you've got to hear the podcast to find out how they are pronounced. Culturally Valdo and Michelle admire the number of automatic sprinklers that are found in residential areas in the United States.DialogPortugueseMichelle: Um dia desses eu vi uma mulher toda molhada enquanto trabalhava.Valdo: É mesmo? Me conta isso melhor. Quero saber os detalhes.Michelle: Ela estava recolhendo uns galhos que estavam espalhados em frente de um condomínio quando os esguichos começaram a molhá-la.Valdo: Ela não ouviu o barulho da água molhando as folhas?Michelle: Não, porque esses aparelhos começam a esguichar água de repente e sem fazer barulho. E isso é muito comum aqui.Valdo:

  • Lesson 19: Pronunciation of 'nh', Laundromats, Really?

    02/03/2007 Duration: 11min

    asset title: Lesson 19: Pronunciation of 'nh', Laundromats, Really? filename: tafalado_19.mp3 track number: 20/46 time: 11:25 size: 4.02 MB bitrate: 48 kbps Valdo and Michelle still can't get used to the idea of taking their clothes to a Laundromat and using the coin-operated machines. Sure enough, in Brazil you either wash clothes at home or pay someone else to do the laundry. As they talk of Laundromats, we'll hear the pronunciation of many words that are spelled with 'nh,' similar to the Spanish 'ñ.'DialogPortugueseMichelle: Amanhã sem falta tenho que voltar aqui para lavar minhas roupas de linho que estão manchadas de vinho.Valdo: Eu não tenho visto você aqui ultimamente.Michelle: Eu vinha geralmente à noite, mas agora eu venho de manhã sempre depois do banho.Valdo: Eh, assim você ganha tempo, né? Pra mim ainda é estranho quando tenho que sair de casa pra lavar e secar minhas roupas.Michelle: Pra mim também. No Brasil, não existe lavanderia coletiva com moedinhas.Valdo: É verdade ... ou a gente lava

  • Lesson 18: Pronunciation of 'ch', You Call That a Steak House?

    26/02/2007 Duration: 12min

    asset title: Lesson 18: Pronunciation of 'ch', You Call That a Steak House? filename: tafalado_18.mp3 track number: 19/46 time: 12:42 size: 4.47 MB bitrate: 48 kbps For the meat lovers of the world, we present the Brazilian-style 'churrascarias' and the 'rodízio' buffets. Get ready for over 30 different cuts of meat that will come by your table, and that doesn't include the salad bar either! Michelle is partial to 'coração de galinha' (chicken hearts). Valdo can't wait for the 'costelinha de carneiro' (rack of lamb). Orlando loves the popular 'picanha,' which he can't even say in English, but he knows it is his favorite.No wonder Valdo and Michelle think of American steak restaurants as snacks. Pronunciation is easy: 'ch' in Portuguese always sounds like 'sh.'DialogPortugueseValdo: Acho tão diferente as churrascarias nos Estados Unidos. É um pouco chato, o churrasco aqui parece um lanche.Michelle: Eh, no Brasil é bem mais chique. A gente chega e tem aquela mesa cheia de saladas, queijos, bebidas.Valdo: Sem

  • Lesson 17: Pronunciation of 'j', 'ge', and 'gi', Wearing That Tiny Bikini

    14/02/2007 Duration: 15min

    asset title: Lesson 17: Pronunciation of 'j', 'ge', and 'gi', Wearing That Tiny Bikini filename: tafalado_17.mp3 track number: 18/46 time: 15:02 size: 5.29 MB bitrate: 48 kbps From a North American perspective, the Brazilians have very skimpy swimming suits. However, from Valdo and Michelle's perspective, North American swimsuits are 'gigantes', 'enormes.' In the end, as Michelle explains, 'não importo, vou continuar com o meu biquini do Brasil' (I don't care, I'm going to keep on using my Brazilian bikini). As to pronunciation, did Orlando really say that he wanted to name his daughter 'Janela' (window)? Good thing he didn't!DialogPortugueseMichelle: Gente! Veja aquele cara com aquela sunga laranja gigantesca e aquela mulher com aquele biquini bege enorme!Valdo: Aquilo não é sunga de jeito nenhum. Imagina... aquilo lá é uma bermuda.Michelle: Você já reparou que aqui geralmente o tamanho das roupas é bem maior que lá no Brasil?Valdo: Lógico... principalmente nesses meses de junho e julho que as pessoas

  • Lesson 16: Pronunciation of 'b', 'd', and 'g', Adding Tax to Purchased Items

    14/02/2007 Duration: 10min

    asset title: Lesson 16: Pronunciation of 'b', 'd', and 'g', Adding Tax to Purchased Items filename: tafalado_16.mp3 track number: 17/46 time: 10:28 size: 3.68 MB bitrate: 48 kbps For once, a lesson that is easy for native speakers of English, but tough for the native speakers of Spanish. We're talking about how to pronounce words with 'b', 'd', and 'g.' Just wait to hear Jose Luis say the word 'abogado'! As to the cultural topic, Valdo and Michelle are trying to get used to adding tax to the price of the items that they buy.DialogPortugueseMichelle: Preciso comprar algumas coisas lá pra casa. Tudo o que eu comprei na semana passada já acabou.Valdo: Você não tem mais nada? Eu não agüento mais toda semana ter que te levar cada vez para um lugar diferente.Michelle: Deixa de bobagem e me ajuda antes que minha comida e minha água acabem!Valdo: Tudo bem. Eu também preciso comprar umas goiabas e um abacate.Todo bien. Yo también necesito comprar unas guayabas y un aguacate.Michelle: Nossa, mas essa loja está l

  • Lesson 15: Pronunciation of 'r' sounds (alt), Good Tippers

    08/02/2007 Duration: 10min

    asset title: Lesson 15: Pronunciation of 'r' sounds (alt), Good Tippers filename: tafalado_15.mp3 track number: 16/46 time: 10:12 size: 3.59 MB bitrate: 48 kbps Our carioca is back! Once again Vivian Flanzer joins Michelle and Valdo to help us compare how people from Rio de Janeiro pronounce words the 'r' sounds. So now we can compare Bahia, Rio de Janeiro, and São Paulo. This lesson repeats the dialog from Lesson #14, but is sure doesn't sound the same when Vivian is talking.DialogPortugueseMichelle: Essa carne e esse arroz de forno estão de matar!Valdo: Concordo. Que pena que é tão caro! Estou tão duro que não dá nem pra te chamar pra beber uma cerveja.Michelle: E o pior é que ainda tem a gorjeta do garçom.Valdo: Aqui se dá gorjeta pra tudo. No Brasil, os dez por cento já vem embutido na conta e só nos restaurantes.Michelle: Eh, mas vamos esquecer isso, vamos dividir a conta de qualquer jeito.Valdo: Perfeito. Então vamos fechar nosso jantar com chave de ouro. Garçom, quatro cervejas por favor!SpanishM

  • Lesson 14: Pronunciation of 'r' sounds, Good Tippers

    08/02/2007 Duration: 13min

    asset title: Lesson 14: Pronunciation of 'r' sounds, Good Tippers filename: tafalado_14.mp3 track number: 15/46 time: 13:07 size: 4.61 MB bitrate: 48 kbps North Americans don't always have the greatest image abroad. However, at least we are known as good tippers. Michelle and Valdo tell about how they have to leave more tips than they do in Brazil, and it has been a tough transition. As to pronunciation, Valdo controlled himself to not call Michelle a 'caipira' (hillbilly), but her 'r' sounds are truly fantastic.DialogPortugueseMichelle: Essa carne e esse arroz de forno estão de matar!Valdo: Concordo. Que pena que é tão caro! Estou tão duro que não dá nem pra te chamar pra beber uma cerveja.Michelle: E o pior é que ainda tem a gorjeta do garçom.Valdo: Aqui se dá gorjeta pra tudo. No Brasil, os dez por cento já vem embutido na conta e só nos restaurantes.Michelle: Eh, mas vamos esquecer isso, vamos dividir a conta de qualquer jeito.Valdo: Perfeito. Então vamos fechar nosso jantar com chave de ouro. Garç

  • Lesson 13: Pronunciation of 's' and 'z' Sounds, Eating At Movie Theaters (alt)

    08/02/2007 Duration: 11min

    asset title: Lesson 13: Pronunciation of 's' and 'z' Sounds, Eating At Movie Theaters (alt) filename: tafalado_13.mp3 track number: 14/46 time: 11:11 size: 3.93 MB bitrate: 48 kbps This podcast lesson is a repeat of Lesson #12 on the sounds of 's' and 'z.' However, in this lesson we have a special guest. Vivian Flanzer is from Rio de Janeiro. And not just Rio, from Copacabana! In this lesson we get to compare Vivian's pronunciation to that of Valdo and Michelle. Get ready for some wild soundings for 's' and 'z.' DialogPortugueseValdo: Acho que vou te visitar à noite. Não quero ficar em casa.Michelle:Eu estou com dois ingressos para o cinema que tenho que usar antes que o prazo esgote. Valdo: Sabe que seria massa! Saiu um filme que eu queria mesmo ver desde a semana passada.Michelle: Se você quiser, a sessão de hoje começa às seis. E podemos comer alguma coisa lá.Valdo: Ah, é mesmo. Dentro de alguns cinemas aqui eles servem comida. Gostoso, né?Michelle: Então tá. A gente come massa com espinafre e toma

  • Lesson 12: Pronunciation of 's' and 'z' Sounds, Eating at Movie Theaters

    05/01/2007 Duration: 15min

    asset title: Lesson 12: Pronunciation of 's' and 'z' Sounds, Eating at Movie Theaters filename: tafalado_12.mp3 track number: 13/46 time: 15:09 size: 10.66 MB bitrate: 96 kbps Our podcast comes to you from Austin, Texas. Valdo and Michelle have noticed that here in Austin there are movie theaters that serve full meals, just like in regular restaurants. What a great idea, and that is our cultural observation for this lesson. As to the sounds of Portuguese and Spanish, we take on a big one today. Valdo and Michelle help us to understand when Portuguese words that are written with an 's' sound like an 's' and when they sound like a 'z.' Get ready for their five rules! Spanish speaking listeners, get ready to say more 'z' sounds. DialogPortugueseValdo: Acho que vou te visitar à noite. Não quero ficar em casa.Michelle:Eu estou com dois ingressos para o cinema que tenho que usar antes que o prazo esgote. Valdo: Sabe que seria massa! Saiu um filme que eu queria mesmo ver desde a semana passada.Michelle: Se você

  • Lesson 11: Pronunciation of Palatalization (alt), Cell Phones and Driving

    05/01/2007 Duration: 08min

    asset title: Lesson 11: Pronunciation of Palatalization (alt), Cell Phones and Driving filename: tafalado_11.mp3 track number: 12/46 time: 8:16 size: 5.81 MB bitrate: 96 kbps In the previous lesson we learned all about palatalization, when words spelled with 'ti' sound like 'chee' and words with 'di' sound like 'jee.' This is pretty much true for people in live in the central regions of Brazil. However, in the far north and in the far south of Brazil, it is much less common. Today we introduce everyone to Alfredo Barros who is from Teresinha, Pernambuco. We'll all get a chance to hear his dialect, from a region where people don't have as much palatalization. It makes for a great comparison with the way that Valdo and Michelle talk.DialogPortugueseValdo: Um dia desses minha tia, que já é de idade, veio me visitar aqui em Austin.Michelle: Ela conversou contigo sobre a cidade? O que ela disse?Valdo: Ela gostou, mas desde que chegou decidiu falar mal de quem usa celular no trânsito.Michelle: Não acredito. Por

  • Lesson 10: Pronunciation of Palatalization, Cell Phones and Driving

    05/01/2007 Duration: 13min

    asset title: Lesson 10: Pronunciation of Palatalization, Cell Phones and Driving filename: tafalado_10.mp3 track number: 11/46 time: 13:47 size: 9.70 MB bitrate: 96 kbps One of the great differences between Spanish and Portuguese is seen in how Brazilians pronounce words that are spelled with 'ti,' which sounds more like 'chee' and how words spelled with 'di' sound more like 'jee.' The fancy word for this is palatalization. But look out, not all Brazilian dialects do it. So, in this lesson we listen to Valdo and Michelle, who both do it. In the next lesson we'll repeat the same dialog to hear what these words sound like without palatalization. As to the culture part of this lesson, Valdo and Michelle talk about the use of cellular phones while driving.DialogPortugueseValdo: Um dia desses minha tia, que já é de idade, veio me visitar aqui em Austin.Michelle: Ela conversou contigo sobre a cidade? O que ela disse?Valdo: Ela gostou, mas desde que chegou decidiu falar mal de quem usa celular no trânsito.Michell

  • Lesson 9: Pronunciation of Vowel Raising, Parking Meters

    18/12/2006 Duration: 10min

    asset title: Lesson 9: Pronunciation of Vowel Raising, Parking Meters filename: tafalado_09.mp3 track number: 10/46 time: 10:59 size: 7.72 MB bitrate: 96 kbps This lesson takes on some pretty advanced stuff. We're going to talk about 'vowel raising.' No, it really doesn't have anything to do with the Future Farmers of America or with the building of a barn. But, do come on out for some good old Texas ... that is Brazilian 'vowel raisin'.' And don't worry about where to park your pick-up because Valdo and Michelle will also talk to you about parking cars in the U.S. and Brazil. I know, a corny intro, but we just couldn't resist!DialogPortugueseValdo: Onde podemos estacionar o carro? Já estou morrendo de fome.Michelle: Menino, como é complicado estacionar aqui nos Estados Unidos, né?Valdo: Já sei. Vamos parar à esquerda daquele restaurante pequeno. Você tem moedas?Michelle: Tenho sim. Quanto você precisa?Valdo: Quatro moedinhas.Michelle: Agora só espero que a comida e a bebida sejam boas.SpanishValdo:

  • Lesson 8: Pronunciation of Nasal Diphthongs, Buying Fruits and Vegetables

    18/12/2006 Duration: 13min

    asset title: Lesson 8: Pronunciation of Nasal Diphthongs, Buying Fruits and Vegetables filename: tafalado_08.mp3 track number: 9/46 time: 13:08 size: 9.24 MB bitrate: 96 kbps Somehow it always seems more difficult to buy food in other countries. We just get used to how everything is done in our home country: park in front of the supermarket, grab the cart, choose your fruits and vegetables, get your packaged meat, find a loaf of bread, pick up a carton of milk. Easy, right? Wrong. Little nuances in how shopping is different can make things more difficult. These shopping challenges are even greater than learning the pronunciation of nasal diphthongs, which is the language topic of this lesson. We're sure that Valdo and Michelle with help us with both.DialogPortugueseValdo: Em que seção estão as frutas e verduras?Michelle: Bem atrás daquele balcão.Valdo: Então põe aqui no carrinho uns pães, uns melões, e um montão de limão.Michelle: Tem muita gente na fila. Vamos logo pro caixa.Valdo: Mas tem uma cond

  • Lesson 7: Pronunciation of Nasal Vowels, Invitations to Parties

    18/12/2006 Duration: 12min

    asset title: Lesson 7: Pronunciation of Nasal Vowels, Invitations to Parties filename: tafalado_07.mp3 track number: 8/46 time: 12:47 size: 8.99 MB bitrate: 96 kbps Often people hear, 'I think Portuguese sounds a lot like French and Spanish combined.' Maybe those that say this are hearing the nasalized vowels in Portuguese, and there are a lot of them. Either way, this lesson introduces the nasalized vowels. As to the cultural element, Michelle and Valdo talk about how surprised they were to see that sometimes invitations to parties in the United States not only tell you when the party starts, but also when the party ends. How bizarre is that?DialogPortugueseMichelle: Olha aqui o convite de casamento que a minha irmã me enviou hoje de manhã.Valdo: Mas ela não é muito tua fã, né? Mandou o convite com horário pra começar e terminar? Sem noção!Michelle: Sim, quando eu vim pra cá também estranhei.Valdo: Bom, no Brasil isso não funcionaria de jeito nenhum.Michelle: Concordo contigo.Valdo: Tudo bem ter um

  • Lesson 6: Pronunciation of Oral Diphthongs, Going to the Pharmacy

    27/11/2006 Duration: 12min

    asset title: Lesson 6: Pronunciation of Oral Diphthongs, Going to the Pharmacy filename: tafalado_06.mp3 track number: 7/46 time: 12:22 size: 8.70 MB bitrate: 96 kbps In this lesson Valdo and Michelle can't figure out why it is so difficult to get medicine from a pharmacy in the United States. This whole idea of going to a doctor first to get a prescription seems to complicate things a lot. It took them a while to get used to it, but it doesn't mean that they have to like it. As to pronunciation, today we look at diphthongs. It's a fancy word, to be sure, but it basically means that we are talking about Portuguese vowel sounds that come one right after another.DialogPortugueseMichelle: Oi Valdo, como vai?Valdo: Vou bem. Já está gastando dinheiro?Michelle: Só um pouquinho. O salário já é tão baixo, né? Eu precisava comprar uma caixa de anticoncepcional.Valdo: Mas eu soube que a lei aqui diz que a maioria dos remédios só com reita.Michelle: Meu pai do céu! Eu não tenho receita.Valdo: Então nada feito. Bo

page 2 from 3